雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2024年5月2日 · We dreamed. 我們做夢. We grew. 我們成長. And now we are stuck. 最後我們都受困於此. In a grown-up’s hellish paradise. 在這成年人煉獄般的樂園裡. I’m down on my knees, carrying our sins. 我屈膝跪下,背負起我們的罪責. In order to be heard. 為了能夠被聽見. In order to be heard. 為了能夠被重視. Must I deliver loud and clear in sound waves of violence? 難道我的理念非得以暴戾的聲響傳遞出去不可嗎? Plastic mini trucks, dollies.

  2. 2024年4月28日 · 歌詞翻譯 / Fir (@Fir3k0) 2024/04/30 校正潤色,好無力… 沒辦法把理解的意思好好用文字表達出來. 不斷發出SOS信號的重音 (摩斯電碼的眨眼, HELP & 求救的手勢) 「メズマライザー」 実際の感情はNo Think! 對實際的感情No Think! 気付かないフリ...? 佯裝沒有察覺到...? 絶対的な虚実と心中. 絕對的虛實與內心. そうやって減っていく安置. 像這樣慢慢縮小的安身所. 傷の切り売り. 將傷口細分出售. 脆く叫ぶ、醜態. 無力地嘶喊、醜態畢露. そんなあなたにオススメ! 推薦給這樣的你! 最高級の逃避行. 最高級的逃避行. やがて、甘美な罠に. 畢竟,是被甜美陷阱. 釣られたものから救われる? 騙倒上當所以還有救? もはや正気の沙汰では.

  3. 2024年4月17日 · 今日も楽しんでくれたかな. 今天你也玩得開心嗎. 次回も同じ日々が来るよ. 下回也還是相同的日子唷. 来週もまた乞うご期待. 也敬請期待下週的到來. 【翻譯註解】. (*1) 次回予告. 雖日語標題為《次回予告》,然而 キタニタツヤ 下的 英文標題卻是「 Preview of ...

  4. 6 天前 · 雷光迸發出震耳欲聾的音波轟鳴. I ride the beat like I'm surfing shock waves. 我猶如衝浪於衝擊波上乘節奏而去. Don't need no sunblock. 毋須任何的防曬. I can make it rain 'cause you hit the jackpot. 我能為你喚來風雨皆因你贏得大獎青睞. Baby, get ready. 寶貝 做好準備.

  5. 2024年4月26日 · 由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。 倉旂瀞 有幾處小錯: 「夜が明けるから」這句應該是「Yo ru ga a ke ru ka ra」,少一個「ru」 「君笑った」這句應該是「Ki mi wa ra tta」,多打一個「wa」

  6. 2024年5月1日 · 你會做出怎樣的選擇呢. すぐに側に届かないものばっか欲しがって語って. 盡是渴求着那些並非咫尺可及的事物將其掛在嘴邊. 何故か意気込んでいた. 不知為何充滿着幹勁. 蒼い空気 微風の行き先. 蔚藍的空氣 微風的目的地. 言葉の軌跡 僕らの心臓音. 話語的軌跡 我們的心跳聲. 限りなく美しく感じた. 都令人感覺無比美好. 計画的不完全な理想論.

  7. 2024年4月29日 · 要是那樣做就好了. こう言えば良かった. 要是這樣說就好了. 良かったかなんて別に わからないけど. 雖然我並不知道 是不是真的會比較好. 後悔なんてしたくない. 不想讓自己後悔. でもどうでもよくもしたくない. 但也不想隨便妥協.