雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 歌詞. 杏: 你帶我到這下坡道. 無言環視周遭. 樂音傾吐你苦惱. 過往碎屑似是積木. 道別未能細訴. 卻見街裏印出 人偶腳步. 沙: 願望全部 像是餘暮. 世界最終舞廳只剩我與我起~舞. 寂寥花圃 輪迴着迷夢冷霧. 就任絕望 在夜幕中傾~吐. 合: 擔負着原罪. 今天可於這裏. 再思索共你走過的過去~ 誰管傷已纍纍 仍不說退. 縱美夢已經破碎~ 即使活在無序. 回憶的枷鎖裏. 也想化蝶去將往昔褪去~ 忘掉唏噓 遺下身軀. 來吧 同步 進睡. 沙: 以往少女跌墮不斷. 提琴沉在深淵.

  2. 甚麼是歌詞. 歌詞是與歌曲相協,可以依着歌曲唱出來的文學作品。 但凡不能與歌曲相協吟唱出來的,皆非歌詞。 今天,不少人會把外語歌詞的中文翻譯譯文稱作「中文歌詞」,這稱呼是有問題的。 除非譯者以詞譯詞,使大家能依着歌曲,相協地唱出該譯文,寫了一篇「翻譯詞」作品。 否則,若譯文沒有與歌曲相協,就不可以稱作「歌詞」。 甚麼是粵語歌詞. 在歌詞作品中,以中文書寫,以中文粵語吟唱出來的,便是粵語歌詞。 然而,有不少號稱「粵語歌詞」的作品,即使作者的原意是創作出與歌曲相協的詞,結果卻相協不成。 這些作品,本wiki原則上不會收錄。 判別一首作品是否粵語歌詞,可參考以下原則: 是否協音. 粵語是種音階豐富的語言。 它聲調繁多,調值的高低分配平均。

  3. 簡介. 內木一郎的詞作,完成於2016年7月9日,並於2016年8月25日在 「摩耶音樂驛」論壇 上公開發佈。 這歌最先是受了歌姬花音的花音而塡的。 創作人. 塡詞: 內木一郎. 原曲:《我就靜靜地看着你裝逼》 作曲:花粥 編曲:花粥. (日文)詞:花粥 原唱:花粥. 歌詞. 很黃很暴力版. 黎明時你到了札幌. 但是正午你過了大洋. 和梶裕貴 同演唱. 剎那穿梭千里邊疆. 陪同葛砲擼神槍. 共十隻馬上睡牀. 平日殺人也弒魂 伴吔糞非凡. 去過東莞食屎撈醬. ★常待於側邊觀測你裝B. 不打擾齋吹牛的你. 誰會像你 交足戲. 我渺小得好似篤屁. 常待於側邊欣賞你吹B. 不敢跟鳩雎神媲美 〔是鳩雎,不是雎鳩〕. 神佛上帝厲魂全不敢企. 全部人皈依你眞理★ 〔皈讀歸〕. 和黎明去亞塞拜疆.

  4. 歌詞. 天空縱遙遠. 仍要記低我探過的險. 將星宿流轉. 來化作魔法把心燙暖. 懷內每點 熾熱回憶. 思海裏使我永不抖顫. 那愉快留在我這一張臉. 日日無變. ★旅途歷險永沒停站. 只因我 信心爆棚. 走過萬千急彎. 遍尋遠山也爲你攀. 可守蔭 你的笑顏. 恰似落櫻的花瓣★. 星空裏能見. 雲際裏閃爍那發光圈. 清風裏尋遍. 全世界中最溫馨笑臉. 懷內每點 昨日浮影. 都好似星際裏的光線. 故事裏無限鬥志這張臉. 日日無變. ☆盼求笑聲世上瀰漫. 天天也 信心爆棚. 一切樂觀好玩. 我能看清美妙世間.

  5. 歌詞. ★情懷如調色板中每點愛 期望將畫紙也覆蓋 願趁這點愛 未褪色消殆 從你的心窩裏刊載★ Wow Yeah~ 純情是赤色那熱~暖 而藍靛染出冷冷憂怨 〔靛讀電〕 如何塗完我千色的愛戀 澄澄贈我小確幸笑臉 油油綠會使困惱飄遠 在白布串連讓芳心漂染 顏料好比這 ...

  6. 若行文時找不到已習用的香港通用譯名,要自行翻譯,我們建議大家依從以下原則:. /k-/:可對應粵音g聲母,例如譯「古」、「哥」、「歌」等字,「克」字還可接受(粵音k韻尾且送氣感較強),不譯粵音f聲母的「科」、「庫」、h聲母的「可」、零聲母的「柯 ...

  7. 簡介. 內木一郎的詞作,完成於2009年5月16日,並於以前在「同人空港」論壇上公開發佈。 此版本的歌詞盡內容量接近日語原意。 創作人. 塡詞: 內木一郎. 原曲:《ループ》 作曲:h-wonder 編曲:h-wonder. (日文)詞:新藤晴一 原唱:坂本眞綾. 歌詞. 如妳望到了斜陽. 誰意料得到 世界裏某一方. 白日剛覺醒了 大地上吐曙光. 如妳頓感到迷茫.