雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2023年12月19日 · 賴勇衡 : 這是部悲喜交集的公路電影,帶着含蓄淡然的英倫色彩,戲劇衝突和情緒起伏的場景大都點到即止。 占博班特(Jim Broadbent)飾演的故事主人翁從英格蘭的西南部徒步走上東北部,又越過高山又越過谷,途經各地的古蹟、地標和郊外。 部分畫面優美如畫,卻沒有刻意標明地方名,避免了嵌入式旅遊業宣傳的感覺。 片名所指的「朝聖」令人想起本仁約翰(John Bunyan)的基督教寓言故事《天路歷程》(The Pilgrim's Progress),男主角的外在歷程和他的心路歷程同步相映照,主角路上遇到的人物和離合皆可視為人生歷程或心態變化的象徵。 雖然故事同樣強調信念與拯救,也有提及上帝啟示的角色與情節,但這裏的信念是人文的而非宗教的。 紀陶 :

  2. 2003年12月1日 · 整齣《無間道III終極無間》,無疑是劉建明杯弓蛇影,逐步走進精神分裂狀態的故事。 他要告別過去但總覺得雪擁藍關馬不前),種種跡象」、「證據顯示那個人便是楊錦榮黎明飾)(但其實他只是和韓琛交換情報不是韓琛的臥底),而在跟陳永仁心理醫生李心兒陳慧琳飾交往偷看陳永仁治療紀錄的過程中劉建明更逐步墮入陳永仁的心境其實是他想像的陳永仁心境),愈來愈覺得自己是陳永仁至於楊錦榮則變成他想拋棄的身份接收者──他把自己的負面投射到楊錦榮身上以至最後他視楊錦榮為劉建明而自己則完完全全變成陳永仁。 這個悲劇情節,我總覺得大可和非典型肺炎爆發期間香港人的心理遭遇相互對照。

  3. 2022年8月16日 · 電影用上黑色喜劇方式談論現實的老人問題,講述退歸平凡生活多年的殺手三人組重出江湖,推出「耆英天使」服務為絕望老人提供另類的「安樂死」,這想法似是荒誕卻又貼近世情,老人面對百病纏身或孤苦無依的悲涼境況,活着痛苦不如求死,安樂死在港不合法,尋求「耆英天使」的協助成了一條出路。 「耆英天使」執行「任務」的場口拍得相當風格化︰暗沉的畫面、殺手的剪影、下刀的近鏡,加上結他配樂,拍攝手法猶如黑幫電影,為這沉重題材塗上一抹怪奇色彩。 戲中有一幕抽擊現時公共醫療的問題,相信引起不少香港觀眾共鳴。

  4. 程小東鏡頭下的陳慧琳,英氣澟然,就連在電影宣傳海報上亦位列中央,風芒直把黎明與甄子丹比下去。 事實上,這位公主在片裡肩負復國大任,眉宇間不但盡見英雄氣,連談情說愛、情到濃時都風度萬千,或許程小東真的把陳慧琳當作林青霞來拍,回到昔日《東方不敗》時。

  5. 2018年1月10日 · 李翰祥並非第一位導演改編〈聶小倩〉[ 1],卻憑藉參展康城,首次讓世界影人認識到這淒美動人的中國人鬼愛情故事。 據說「緊張大師」希治閣導演對聶小倩(「古典美人」樂蒂飾)的驚艷也為之傾倒,及後訪港也一定要樂蒂接待。 樂蒂/聶小倩的美不能不歸功於李翰祥及其團隊。 這群南來影人對古典文學和戲劇有深厚的認識,而五十年代末正是才子佳人戲最受歡迎的年代,再加上邵氏片廠人力物力的支持,《倩女幽魂》可算是黃梅調電影以外的才子佳人戲顛峰作。 《聊齋》的〈聶小倩〉較重視寧采臣的「廉隅自重」和「生平無二色」的人格,並以之打動聶小倩,聶小倩與寧采臣的結合是建基於施恩報恩的德行上。 作為才子佳人戲,李翰祥和編劇王月汀大幅刪去原著聶小倩隨寧采臣回家的後半部份,而改為豐富了這短篇缺少的人物性格,以及二人才情的描寫。

  6. 2021年6月2日 · 作者 吳月華 2021-06-02. 《遺愛》是第四屆首部劇情電影計劃專業組得獎作品,片中一對母女的故事源自一對母女相隔十數載的兩宗案件。 編導馮智恒將上一代的愛情故事美化了,從而將這對未成年少男少女失敗的感情關係,連結到時代變遷的不幸。 據說影片入選大阪亞洲電影節競賽單元,是因為導演沒有以奇情案件的方式處理故事,而是以唯美方式帶出主角的冀盼。 影片如何為戲劇世界抹上一點色彩? 又如何聯繫到世代的悲劇呢? 愛與孤寂. 故事發生在九七前,香港正面對歷史性的轉變,人浮於事。 Eliza(陳漢娜飾)的父親破產失蹤,早已離家的母親與新組織的家庭移民,頓失依靠的 Eliza 從此成了墜落凡間的天使,遇上同樣孤身一人的文偉(胡子彤飾)。

  7. 2010年8月27日 · 電影忠於濟慈生平與芬妮相識相戀喪弟寫傳世頌詩赴倫敦到意大利羅馬逝世全部一一涵括實在不必細究我想討論的是文本層面即珍甘比茵如何挪用濟慈的詩作。 《閃亮的星星引用了至少六首濟慈詩作分別是:〈恩弟米安〉(Endymion1817)、〈每當我害怕〉(When I have fears,1818)、〈聖亞尼節的前夕〉(The Eve of St. Agnes,1819)、〈夜鶯頌〉(Ode to a Nightgale,1819)、〈無情的妖女〉(La Belle Dame Sans Merci,1819)和點題作〈燦爛的星〉(Bright Star,1820)等。 以下除〈恩弟米安〉採屠岸譯本(人民文學版,1997)外,其他都依據穆旦譯本(人民文學版,2005)。