雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 经常看到类似美国“千客”(Schenck),布兰登堡判决(Brandenburgv.Ohio,395 U.S.444(1969 ))这样… 首页 知乎知学堂 发现 等你来答 切换模式 登录/注册 法律 法律常识 如何寻找英文判例?经常看到类似美国“千客”(Schenck),布兰登堡判决 ...

  2. 2015年11月22日 · 英文中使用“谢霆锋vs陈冠希”,民事法中读谢霆锋and陈冠希,刑事法中是谢霆锋against 陈冠希。如果实在中… 首页 知乎知学堂 发现 等你来答 切换模式 登录/注册 法律 法律常识 法律英语 英汉法律案例的名字应该怎么翻译?英文中使用“谢霆锋 ...

  3. 14. 被浏览. 280,366. 7 个回答. 默认排序. 冷川. 31 人赞同了该回答. 就按中国习惯,姓在前。 名前姓后只是大部分欧美人的习惯而已,算不上国际规范。 即使欧美,也有个 匈牙利 是姓前名后。 如果要明确区分名和姓,可以用两种方法: 1、姓大写: LI Mingming. 2、姓在前加逗号:Li, Mingming. 编辑于 2018-02-23 00:22. 知乎用户. 35 人赞同了该回答. 谢邀。 其实 并不存在一个所谓“国际规范”,只有习惯用法。 因为世界上并没有这么一个国际机构,去做过“规范中国人名的英语写法”这么一件事情,并且把这套规范推行到所有英语国家的官方文书中。 先说名和姓的位置关系。

  4. 82. 被浏览. 34,504. 3 个回答. 默认排序. Marco Liu. 內地長大,香港生活. 110 人赞同了该回答. 首先,兩個案件乍看相似,其實訴求是完全不一樣的。 吳嘉玲解決的是港人(永久居民)內地所生子女的居港權問題。 莊豐源 解決的是非港人(永久居民)在香港所生子女的居港權問題。 兩個案件都是以香港特區政府敗訴終結。 這裡就首先回答了第一個問題,兩個案件訴求完全不一致,同時都是以特區敗訴終結,所以所謂判決相反的說法其實是有誤的。 再談談吳嘉玲釋法的問題: 「吳嘉玲」 源頭是回歸之前,港人在內地所生子女有居港權,但從香港回歸當天起,居留權即受《基本法》第22條限製,即按特區政府規定,在港無證兒童須先回內地申請居留權證明書,才可來港。

  5. 35. 被浏览. 514,030. 22 个回答. 默认排序. 西悉尼MTI译士. 西悉尼大学 翻译与应用语言学博士. 65 人赞同了该回答. 谢邀~ 这个问题对翻译专业的学生挺重要的,我就顺便把回答加进我的专栏吧。 翻译文件时遇到中文人名,可以按照已公布的中华人民共和国国家标准《中国人名汉语拼音字母拼写规则》翻译。 文件可以从这个网址下载: 单姓三个字的名字应该在姓和名之间空格, 而名字的两个汉字应该连写不加空格 :例如 王 羲之 应该是 Wang, Xizhi 而不是 Wang, Xi Zhi(按照西方习惯可以把姓放后面)。 如果是复姓三个字的名字,复姓应该连写不加空格:例如 令狐冲 应该是 Linghu, Chong。 我原本以为每个政府机构都会跟从这套国家标准,后来才发现其实不然..

  6. 1、当事人查案子,如果知道案件的 承办人 或者号,可以直接与受的法院诉讼服务中心联系,查承办人的电话;如果不知道受法院的服务电话,可以打12368查询. 2、电话打通后,不要先说事,不要 说你要 干什么,每个法官的案子都很多,你直接表明你的 ...

  7. 纽约大学 国际关系硕士. 5138 人赞同了该回答. “催”老外干活绝对是一门学问, 在外企大家一定最烦发这种邮件。. 语气严厉了,惹人反感;太温柔,又无法“立竿见影”。. 今天我就拿出 压箱底的 2大原则 + 5大招式,让你分分钟学会如何 优雅地用英文催老外 ...