雅虎香港 搜尋

  1. Vpn翻牆教學 相關

    廣告
  2. 查看我們的專家評論來協助你決定最適合你的 VPN 服務。 比較 2024 年最受歡迎的家庭網路 VPN。從今天開始,保持你的資料安全。

  3. 上個月有 超過 1 萬 名用戶曾瀏覽 www.privateinternetaccess.com

    PIA is the Leading VPN Service Provider. Fast Speeds, Strong Privacy & Encryption. The Best VPN Software on 10 Devices. Unlimited Data on Thousands of Global Servers

  4. 上個月有 超過 1 萬 名用戶曾瀏覽 www.vpncenter.com

    Stay Secure & Private Online With The Best VPN. Compare & Find The Best VPN Service Now! Surf the Web Safely & Anonymously Using a Top VPN From Our List of Recommended Brands.

搜尋結果

  1. 2019年7月10日 · 編譯管淑平綜合報導中國網路使用者常利用虛擬私人網路Virtual Private Network, VPN)」服務翻牆」,躲避當局的資訊封鎖。 不過,網路資訊隱私與安全研究公司調查發現,全球將近前一百大VPN公司中,近三成是由六家中國企業秘密持有,而且其中許多公司都對中資持有該公司隱而不宣。 6家設於中國 卻未揭露中資訊息. 資安公司VPNPro日前發表的調查報告指出,全球前九十七家提供VPN服務的業者,背後的母公司掌控在二十三家企業手中,這些企業多半位於缺乏隱私規範的國家,其中六家設於中國,共提供二十九項VPN服務,但公司多半未向消費者揭露中資訊息。

  2. 2020年5月28日 · VPN可將請求者網路流量重新導引至特別設定的VPN伺服器,形同透過第三方電腦連上網際網路,外界無法得知上網者實際網際協定(IP)位址,網路服務提供商(ISP)也看不到此人與網站之間的傳輸資料為何,攔截者更只能看到加密亂碼資料。 在此情況下,上網者行蹤由ISP變為VPN業者掌握,若執法機關要求,後者將配合提供瀏覽紀錄。

  3. 2020年5月13日 · 中國境內設有阻擋人民取得境外資訊的網路長城」,因此中國境內人民需要借助VPN」(虛擬私人網路之力才能翻牆造訪被中國當局封鎖 ...

    • 太鼓
    • 請將衛生紙丟入馬桶
    • 佛跳牆
    • 請小心天雨路滑
    • 公共設施嚴禁飲食
    • 夜深了,請保持安靜的環境
    • 有毒有害垃圾

    這個譯者似乎是依照「太瘦=too skinny」、「太胖=too fat」的邏輯,而將太鼓翻譯成「too drum」。但其實這種亞洲文化的東西,通常英文都是直接使用音譯,因此太鼓的翻譯應該是「taiko drum」 請繼續往下閱讀...

    這個廁所中常見的標語,不知道譯者是喝茫了還是怎麼了,竟翻成「Only toilet paper in restroom」,意思為廁所裡只能有衛生紙。如果要表示將衛生紙丟入馬桶,正確應該翻為「Please throw toilet paper into the toilet」或者是「Please flush the toilet paper」。

    佛跳牆這個過年常見料理,如何準確的翻譯也經常讓人傷透腦筋。就有網友看到有人將佛跳牆翻譯成「God use VPN」,意思為神用VPN翻牆,超有創意翻譯也讓網友笑翻。而佛跳牆常用的翻譯有兩種,一種是直接把裡面使用的材料翻出來,而另一種就是比較容易理解的「Buddha jump over the wall」。

    在走道上經常出現的這種標語,譯者一字一字照翻,最後甚至直接放棄治療用音譯,整句翻譯變成「Please careful day rain Lu Hua」。正確的翻譯應該不要照字翻,而是直接翻譯你想傳達的意思,可翻成「Caution slippery」或者「slippery」就可以了。

    台灣的公共設施大部分都禁止飲食,但這個標語翻譯卻翻成「The forbidden food」,意旨禁忌的食物,只翻出食物的部分,而且禁止也翻譯成禁忌。禁止飲食其實可以簡單翻譯成「No food in this area」,「in this area」也可以代換成其他禁止飲食的地區,例如「on the bus」、「on the MRT」。

    這個保持安靜的標語也是經常看見,但這個翻譯卻翻成「At the dead of night, in the still of night」只翻出夜深了,而且還押韻,難道是在寫詩嗎?希望人保持安靜有很多種翻法,但最簡單可以只寫「Please be quiet」。

    這個看起來應該是醫院或者是實驗室中的標語,但有害垃圾卻被翻成了「evil rubbish」,意旨邪惡的。「rubbish」其實是比較口語的用法,正式的翻法應該翻為「waste」。而有毒有害垃圾,可以翻成危險的「hazardous」、被污染的「contaminated」或者是有毒的「toxic」。 看完是不是在好笑之餘也長了一點知識呢?翻譯這些標語時,不應該逐字逐句翻譯,而是直接講想要講的意思轉成英文,這樣才會是合理且通順的翻譯喔!

  4. 2022年4月14日 · 中國騰訊今(14)日突襲宣布將終止旗下「遊戲加速器(中國用語,指VPN)」與外國伺服器連線的功能,往後將只提供國內遊戲的「加速」,令玩家 ...

  5. 2015年1月23日 · 中國多家網路代理服務VPN公司表示中國官方近日已加強對代理伺服器的屏蔽因此未來中國網友要翻牆瀏覽遭禁的海外網站恐更加困難不過目前中國官方尚未對此做出評論。 《BBC中文網》今天(23日)報導,VPN服務商金蛙(Golden Frog)日前在官方部落格提到,最近不少用戶反映不同地點的代理伺服器都無法接通,包括美國、澳洲的伺服器,因此改建議用戶使用設在香港、荷蘭等地的代理伺服器。

  6. 2019年3月29日 · 近來傳出中國公安對翻牆的取締日漸嚴格中國許多透過手機網路代理伺服器VPN瀏覽國外網站的網友只要被公安查到手機內裝有翻牆程式皆會遭到行政處罰綜合外媒報導中國翻牆人數已超過數千萬人美國推特Twitter於2016年7月透露該網站在中國境內擁有約千萬名活躍用戶。 美國科技媒體TechCrunch估計,至今中國境內擁有3500萬以上活躍用戶。

  1. 其他人也搜尋了