雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 我妈的是‘Wang’;二舅的是‘Wee ’;三舅的是‘Ng ’;四舅的是‘Wong’;五舅的是‘Ooi’。” 用一句流行语来说就是:“够牛B 吧。”下面来解释原因,其实很简单,也就是一个历史原因,一个文化原因。

  2. 2014年11月13日 · 这也就不可避免的出现老外为了尊重我们而不怕搞混的叫li或者是lee,但是可以用头衔或者别的一些特征来加以区分。. 在书写方面也有这样把姓放在前面的情况,但是一定要在姓后面加上一个点 (.)来加以区分,就像谢耳朵也可以写成(Cooper. Sheldon)。. 往往这种 ...

  3. 姓氏. 为什么中国的姓氏用英语表达不是纯拼音的呢?. 例如林Lam,叶Yip。. 还有其他姓的英文拼写么?. 原始问题就不修改了。. 只对原题主的问题进行一下补充。. 题主原始的问题并不严谨。. 因为汉语(广义的所有华人使用的源于中国的汉族语言例如普通话 ...

  4. 1 个回答. 默认排序. 胡杨. 混吃等死本科生. Christopher Chak是泽日生的英文名 而并不是所有香港人的英文名都是港式英文名 举个例子. 容祖儿 Joey Yung. 张敬轩 Hins Cheung. 钟舒漫 Sherman Zhung. 等就是明显的港式英文名.

  5. 1:这个事情可以从粤语拼音开始。. 王,官话区一般是读wang。. 粤客赣地区大概率是读wong,这里的ong=ɔŋ,不同于普通话拼音的ong。. 下面是音韵的角度,和问题不相关。. 先是解释一下“王”字在普通话里和粤语里韵母不同的原因。. (这里粤客赣都一样 ...

  6. 2012年1月21日 · 也许所有没有解决过软件国际化问题的中国人都会将 last name 翻译为姓,等同于 family name,而将 first name 翻译为名,等同于 given name,因为从小到大,所有英语老师都是这么教的。但很遗憾,这个翻译恐怕是一个翻译界代代相传的错误,而这个错误存在的根本原因本质上是欧美文化的强势。

  7. 一气呵成也好,行云流水也好,总之 泽日生 的曲就是,舒服。. 不带入任何歌词来形容 出泽日生 的曲,那么我认为他的曲就像被云雾环绕的连绵的山脉,大概就是 陶潜 写的山涤余霭,宇暧微霄,这样。. 大爱泽日生他的全部作品我都听过,大爱的有尘埃落定 ...