雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 我妈的是‘Wang’;二舅的是‘Wee ’;三舅的是‘Ng ’;四舅的是‘Wong’;五舅的是‘Ooi’。” 用一句流行语来说就是:“够牛B 吧。”下面来解释原因,其实很简单,也就是一个历史原因,一个文化原因。

  2. 2014年11月13日 · 这也就不可避免的出现老外为了尊重我们而不怕搞混的叫li或者是lee,但是可以用头衔或者别的一些特征来加以区分。. 在书写方面也有这样把姓放在前面的情况,但是一定要在姓后面加上一个点 (.)来加以区分,就像谢耳朵也可以写成(Cooper. Sheldon)。. 往往这种 ...

  3. 从小熟知香港艺人的英文名,比如Andy Lau (刘德华), Jackie Chan(成龙),Maggie Cheung(张曼玉),不少人也喜欢把自己的姓氏写成粤语式的,觉得这样更international 一些,而觉得普通话拼音写法,Liu,Liang,Zhang什么的,土得掉渣,因此平时见到Lau,Chan, Law, Wong, Chow ...

  4. 193. 被浏览. 985,973. 101 个回答. 默认排序. 冯明哲. 民工. 141 人赞同了该回答. 1:这个事情可以从粤语拼音开始。 王,官话区一般是读wang。 粤客赣地区大概率是读wong,这里的ong=ɔŋ,不同于普通话拼音的ong。 下面是音韵的角度,和问题不相关。 先是解释一下“王”字在普通话里和粤语里韵母不同的原因。 (这里粤客赣都一样) 再就是聊下普通话的ang和粤语的ang(粤拼写作aang),两者其实是几乎完全不对应的。 因为它们的来源是不同的,各自继承的是自 中古汉语 的不同韵母。 2: 粤语的“王”为什么用ɔŋ? 和普通话不一样,原因是什么? 原因很复杂。 (下面试着用贫乏的知识来理一理。

  5. 2012年1月21日 · 也许所有没有解决过软件国际化问题的中国人都会将 last name 翻译为姓,等同于 family name,而将 first name 翻译为名,等同于 given name,因为从小到大,所有英语老师都是这么教的。但很遗憾,这个翻译恐怕是一个翻译界代代相传的错误,而这个错误存在的根本原因本质上是欧美文化的强势。

  6. 1 个回答. 默认排序. 胡杨. 混吃等死本科生. Christopher Chak是泽日生的英文名 而并不是所有香港人的英文名都是港式英文名 举个例子. 容祖儿 Joey Yung. 张敬轩 Hins Cheung. 钟舒漫 Sherman Zhung. 等就是明显的港式英文名. 张国荣 Leslie Cheung. 林峯 Raymond Lam. 黄宗泽 Bosco Wong. 等就是非港式英文名. 楼主名字叫什么看我能不能尝试取一个. 编辑于 2017-05-11 19:44. 想给自己起个港式英文名 给个建议.

  7. 2014年3月1日 · 一个人应当做他能做的事。. ... 竭尽所能。. ” 罗曼•罗兰 «约翰•克里斯多夫». 真正的英雄是明白世界的残酷,也遭受了社会带给他的苦难,他依然能用心的说“我热爱这个世界,我愿竭尽所能去为我的世界而好好战斗”。. 永远不要去揣测这个社会,也许一 ...