雅虎香港 搜尋

  1. cover letter 中文 相關

    廣告
  2. Build a Cover Letter Tailored to Your Specific Industry. Get Started Today! Take the Hassle Out of Writing Your Cover Letter. View Professional Examples Online.

搜尋結果

  1. 我們擬拓展本公司在貴國的業務,如果您能提供敝公司有關洛杉磯一些對進口中文書籍有興趣、可靠的公司名單,敝公司將感激不盡。 敝公司是一個具有多年經驗、信譽良好、進口多種中文出版品(特別是中文自傳)的企業,因此我們有信心能提供給我們的客戶最完整的滿意。

  2. 連同取款指示書一併寄往代收行求償票款。取款指示書有 Cash Letter 及 Collection Letter 兩種方式。前者係將票據委由代收行,以票據交換方式取款,後者則係將票據寄往付款行或委由代收行向付款行請求付款。(2) 票據影印本之留存:票據應保有 ...

  3. GENERAL POWER OF ATTORNEY. 一般授權委託書. I, __ (1) __ ,of __ (2) __ ,hereby appoint __ (3) __ ,of __ (4) __ ,as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through an attorney in fact. This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect ...

  4. 名片中常用的職稱中英文翻譯對照 名片排版中經常使用到的100個職稱、職務、頭銜名稱的英文翻譯。 董事長 & 名片中常用的職稱中英文翻譯對照翻譯社與整形相關文章PChome Online 個人新聞台

  5. 一份完整的英文合約通常可以分為標題、序文、主文條款及結尾辭四大部份。 「標題」在開宗明義地顯示合約的性質;「序文」是用最簡單的說明,大略介紹合約訂立的背景;「主文條款」裏包括依各種合約性質的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類型合約都會出現的一般條款;最後「結尾辭」則是當事人簽名前的一段文字,為整份合約畫下句點。 以下分別就此四部份為說明。 一、合約的標題. 英文合約和中文合約都一樣,標題並不是一定要有的,因為當事人間的法律關係是用合約內容的各個條款來判斷,標題基本上不會產生任何影響。

  6. 2007年1月19日 · 「文憑」和「學位」有什麼不同? (刊載於 2007年 1月 13日《世界日報》) 大學畢業,頒發給學生的是 degree,中文譯為「學位」,例如:學士、碩士、博士,都是「學位」。 學院畢業,依學生所讀的課程,會獲得 diploma,中文翻譯為「文憑」,又分為「職業文憑」和「學術文憑」兩種。

  7. 2013年12月5日 · spontaneous的真正意思. spontaneous是一個很多台灣學生無法正確使用的字,這個字仿間大部分的英文字典都翻譯作「自動自發的、非勉強的」,因此很多學生在撰寫申請國外學校的自傳和讀書計畫時,都很喜歡用這個字,例句: I am a very spontaneous student。. 我一直到 ...

  1. 其他人也搜尋了