雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. AdsPower指纹浏览器. 已认证账号. 2 人赞同了该回答. Facebook ,也常被人们称为“脸书”、“脸谱”等,是美国的社交网络服务及社会化媒体网站,拥有超过20亿的月活跃用户,对于众多商家而言,Facebook以其广泛的用户基础和强大的社交影响力,成为了一个理想的社媒营销和广告投放渠道。 本篇文章就来向大家分享什么是Facebook、它的功能有哪些以及如何高效运营Facebook账号,感兴趣的话就接着往下看看吧。 Facebook简介. Facebook是全球最大的社交平台之一,总部位于美国加利福尼亚州的 门洛帕克 ,自创立以来,Facebook迅速发展成为社交网络服务的代名词。

  2. www.zhihu.com › topic › 19550340Facebook - 知乎

    Facebook中文称脸书也有译为脸谱网是美国的一个社交网络服务网站创立于2004年2月4日总部位于美国加利福尼亚州门洛帕克。 2012年3月6日发布Windows版桌面聊天软件Facebook Messenger。 主要创始人马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)。 Facebook是世界排名领先的照片分享站点,截至2013年11月每天上传约3.5亿张照片。 截至2012年5月,Facebook拥有约9亿用户。 Facebook的总部设在硅谷的门洛帕克。 从2006年9月11日起,任何用户输入有效电子邮件地址和自己的年龄段,即可加入。

  3. 2012年7月4日 · Sign in 是签字入场, Log in 是 登记录册. 感觉上前者比后者更具主动, 日常的意味, 功能上没有区别. 因为「注册」一词也能用 Sign 开头——Sign up,所以用 Sign in/out 显得更统一。. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式 ...

  4. 2015年7月31日 · 102. 被浏览. 66,733. 6 个回答. 默认排序. 亜恵恵阿由 . 日语话题下的优秀答主. 看起来比较乱而且有交叉其实是因为中国对计算机这几个名词的翻译不当造成东亚各国混乱的。 (regist應為register 圖片手機暫無法修改) 先说「register」,汉语包含日韩的汉语词并非单指中文可以翻译成注册或者登录。 是一个账户从无到有的过程。 「注册」即登记入册,这个没问题。 而「登录」也是登记录入之意。 从这个角度看,「注册」和「登录」都是「register」,中日台韩翻译都没问题。 台湾在电脑的很多地方使用「登录」表示「register」,而中国使用「注册」表示「register」。

  5. 各位朋友好~以下是我创建Facebook个人号的过程,分享给大家 希望对各位创建FB个人号有所帮助~ 如何创建Facebook 帐户:1. 前往 http://http://Facebook.com 。2. 输入姓名、邮箱或手机号、密码、出生日期及性别。 3. 点击注册。 4. 您需要确认邮箱或手机

  6. 365. 被浏览. 945,417. 45 个回答. 默认排序. 安姐. 专注做事的产品经理. 123 人赞同了该回答. 从来就没有“登陆”这个说法,纯粹就是 拼音输入法 和打字的人无意为之造成的误会。 “登陆”对应land,根本就不是计算机里常用的词汇,即使在我们把上网称为冲浪的年代,访问一个网站,对应的词汇也是“访问网站”=visit a site和“打开页面”=open a page。 在网站内输入用户名、密码时,才有“登录”这回事,直白地说,要有一个写着“登录”二字的按钮。 英文对应的说法是log in,如果没有账号,则先需要sign up,都是 签字证明访问者身份 的一种说法,跟“陆地”真是半毛钱关系也没有。 发布于 2014-10-17 01:36. 李红涛.

  7. 之前有位知乎友讨论过log in和sign in的区别...她说在相邻位置上注册和登录的按钮尽量用不同字母开头的词,方便快速辨识,所以Log in/Sign up就比都是sign开头的要好~既然用了log in,为了匹配就log out咯~其实这只是相对distinct的方法. 最distinct的方法是注册用register,登陆用sign in...登出用sign out... 发布于 2016-11-23 03:49. 知乎用户. 英文翻译感觉没什么,但是中文翻译“登出”不符合汉语习惯,需要更改。 编辑于 2017-08-26 23:48. Marina 爱谁谁. 银行金融民工. 我脑中直接出现的答案也是log in和log out. 编辑于 2017-03-10 21:43.

  1. 其他人也搜尋了