雅虎香港 搜尋

搜尋結果

      • 」在多年後,當我們學會如何愛與被愛以後,已經過了好幾年,甚至是好幾十年了。 「我希望自己也能在你的心中占有一席之地。 」這一句歌詞,不是真的希望對方可以牢牢地記住自己,而是希望對方可以好好地對待下一個人,讓曾經沒有好好把握的愛、延續下去。 那些曾經寫下的遺憾,如今蛻變成永恆的狀態。
  1. 2024年3月1日 · 為大家拆解 First Love 歌詞意思以及First Love 中文歌詞以及羅馬拼音對照。 First Love 歌詞|日劇《First Love 初戀》播出之後,這首由宇多田光主唱,上架20多年的主題曲First Love再次成榜首。

    • Netflix 9月新片單

      Love is Blind: After the Altar 上映日期 9月1日3:00pm 集 ...

    • 火燒御手洗家

      火燒御手洗家劇情丨Netflix懸疑日劇《火燒御手洗家》7.13上 ...

    • 命運航班

      命運航班 結局真相丨 解說3.「死亡之日」是什麼意思? 2024 ...

  2. 2020年10月27日 · Welcome. 魔女的條件主題曲 宇多田光-First Love (中日歌詞+羅馬拼音) 27 10 月, 2020 YourAllie. 00:00. 最後的吻. 最後のキスは. sa i go no kiss wa. 有香煙的味道. タバコの flavor がした. ta ba ko no flavor ga shi ta. 既苦澀又難過的香味. ニガくてせつない香り. ni ga ku te se tsu na i ka o ri. 明天的此刻. 明日の今頃には. a shi ta no i ma go ro ni wa. 你應該會在某處. あなたはどこにいるんだろう. a na ta wa do ko ni i ru n da ro u. 想著誰吧. 誰を想ってるんだろう.

  3. 2023年10月20日 · Oct 20 Fri 2023 10:30. First Love中文歌詞教學 (羅馬+日文+中文翻譯+中文教唱)宇多田ヒカルFirst Love歌詞First Love中文歌詞First Love羅馬歌詞First Love翻譯. 宇多田ヒカルFirst Love. 日劇魔女的條件主題曲作詞宇多田ヒカル作曲宇多田ヒカル最後のキスは. sa i go no ki ...

  4. 2022年11月28日 · 近日,Netflix 原創日劇First Love 初戀》推出後,深受觀眾的喜愛,更勾起了許多人的回憶。這部日劇改編自宇多田光於 1999 年發行的歌曲《First Love》,事隔 20 多年,當熟悉的旋律再次響起、緩緩地環繞於耳邊時,竟是截然不同的心境。轉眼間,青春已逝。

  5. 2006年10月1日 · First Love 詞曲:宇多田ヒカル ==== [中譯版] 最後的吻 有香煙的味道 既苦澀又難過的香味 明天的此刻 你應該會在某處 想著誰吧 You are always gonna be my love 即使哪一天再和某人談戀愛 I'll remember to love You taught me how You are always gonna be the one 一直到會唱新歌為止 停止轉動的時間 好像又開始動起來 只因我不想忘懷 明天的此刻 我一定在哭泣 想著你吧 You will always be inside my heart 無論何時都為你保留一個位置 I hope that I have a place in your heart too Now and fo...

  6. 2023年8月3日 · close. 今日歌曲First Love. 收錄專輯:< First Love > 作詞/曲:宇多田ヒカル. 日劇「魔女的條件」跟「初戀」主題曲。 這首歌從以前就很紅,雖然沒看過日劇,不過對這首很熟。 也可以說是宇多田很紅的歌曲。 學起來的好處是,ktv很少很少日文歌。 其中這首幾乎都點得到。 所以可以去ktv唱喔。 影片出處: https://youtu.be/7U7rb3OXo3c. 這首副歌音很高,可以多聽聽其他人怎麼唱。 影片出處: https://youtu.be/rboiHxBqdZk. 歌詞之後有單字跟中文翻譯跟卡拉ok喔。 最 後 の キ ス は. (sa i go)(no)(ki)(su)(wa) タ バ コ の flavor が し た.

  7. 2022年12月29日 · 最近看Netflix「初戀」時,注意到主題曲 —— 宇多田光的 First Love 的歌詞翻譯部分有一句讓我覺得應該有點超譯: 今はまだ悲しい love song. 新しい歌 歌えるまで. 這一句也是我在網路上看到大家翻得最有趣的一個段落。 很多人堅持要一行一行翻,但因為上下兩句是有關的,翻譯時若順序不調換,或是不增加一些連接詞的情況下,翻出來的結果就會變得不太自然。 「今はまだ悲しい love song的意思是現在還是悲傷的情歌」,雖然這句沒有動詞但看到下一句新しい歌 歌えるまで」「到可以唱新的歌為止」這句,就可以理解到上一句的動詞應該也是唱。 我的解讀是「悲傷的情歌」=上一段戀情,「新歌」=新戀情,「唱」=談(感情)。