msn中文翻譯英文句子 相關
廣告我們的服務包括全球各種語言,涵蓋各行各業,價格合理,質量保證。 法律、財經、金融、貿易、技術等各類文件翻譯,嚴格質素控制、價格優惠。有關報價,請聯繫我們。
- Vista Translation HK
Document & Certified Translation
Top quality, reasonable price
- Vista Translation Service
翻譯、傳譯;價格合理,質量保證
中英文、日韓、德文、法文等多個語言
- Vista Translation HK
搜尋結果
2、Over the Mountains,Mountains. 越过山丘,才发现无人等候。. 5、Jesus!. 天哪!. 把梦想放下,让堕落回归。. 总是蠢蠢地付出,最爱无缘由地大笑。. 不能把一段英文翻译只刻意取出其中一句,这样未免断章取义,让人理解不能,每一句话的翻译都应结合全段分析 ...
2016年5月27日 · 大家都知道有这个句子:How are you? I am fine, thankyou! And you? 这个不用把英文翻译成中文就能看懂... 其实,对一个句子在词汇,语法,结构,搭配上清清楚楚,这时意思看懂就不再是个问题...翻译成中文利于来个即时把握。 如果你把这个即时放在延后处理,就可以不经过这个过程。 具体的做法你可以试一试:一个句子一个段落你看懂了,这时自己先不问自己它是什么意思,继续看下去...有了一个合适的间隔,再回过头来问自己,刚才的那句具体是什么意思,这时可以有中文的反应,可以有个翻译的过程。 既看懂了,又搞出意思了,就算完成。
2013年3月5日 · 关注者. 324. 被浏览. 191,024. 81 个回答. 默认排序. 知乎用户. 上火. 发布于 2013-03-05 05:28. Tudor 译道世家. 麦考瑞大学 高级翻译硕士. 众所周知,在英汉翻译的过程中一般规律是涉及的历史文化背景越多,翻译的难度也越高,这方面的例子不胜枚举,以下简单列举几类: 上古传说中的神话人物:盘古、三清、伏羲、燧人、神农、 女娲、蚩尤。 汉语成语及历史典故:问鼎中原、秦晋之好、合纵连横、破釜沉舟、三顾茅庐、大意失荆州、单刀赴会、杯酒释兵权。 汉语特有的自谦表达方式:过奖、惭愧、谬赞、献丑、不敢。 中医药领域词汇:脏腑、精气神、风寒、湿热、外邪、阴虚以及人体各种穴位。 中国古代哲学思想有关词汇:无极、四象、六合、八卦、大道至简、大象无形。
2017年10月7日 · 661. 被浏览. 342,227. 28 个回答. 默认排序. 匿名用户. 469 人赞同了该回答. 感谢邀请。 最喜欢的中译英翻译: 千山鸟飞绝 ,万径人踪灭。 From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. 许渊冲 先生的译本,传神且押韵,难得地涵括了中文的意境美,诗文画面跃然纸上。 编辑于 2017-10-07 03:07. 知乎用户. 化学制品制造业 高级市场专员. 164 人赞同了该回答. 我是在考研英语培训班上听老师讲的时候,发现的这句翻译: -How much do you suffer? -Plenty. 这段对话出自 老人与海 。
2019年8月22日 · 翻译. 一些中文中常用的句式和表达方式,如何用英文表达出来? 有时候觉得词汇量不是问题,惯用句式才是最难学的。 比如: 就算…也得… 那也不行吗? 算了吧 这也不…那也不… 搞不成这件事会… 好不容易才… 这不就… 显示全部 . 关注者. 7. 被浏览. 4,108. 3 个回答. 默认排序. Phil. 音乐剧翻译. 3 人赞同了该回答. 这些句子很多都没有唯一准确答案,中英文互译不是一字一句对应的。 你要做的,是不要偷懒,把中文句子写明白了,然后最好补充完整前后文语境,这样大家才可以给你提供准确的回答。 发布于 2019-08-22 08:35. 知乎用户. 3 人赞同了该回答. 不知你的目的是英文表达还是汉英翻译。
微软翻译(Microsoft Translator). 注意,本话题不是必应词典。. 看了视频,很有趣,但我想这项技术真正投入民用和商用,还得好多好多年吧。. 技术方面我不懂,仅凭常识推断,语音到语音的翻译,应该比文本到文本的翻译要难,比…. 推荐几个拉丁语词典: 1 ...
19,097. 被浏览. 1,880,058. 971 个回答. 默认排序. Yiqin Fu. 小说和数据都可以看一天. 知乎日报收录. 7533 人赞同了该回答. 现在大家写的答案给了很多偏门的词,这些就跟中文的“缱绻”、“ 氤氲 ”差不多,平时不常用,很多母语是该语言的人也不清楚它们是什么意思。 我想分享的是我在英译中过程中遇到的 常见却难译的英文单词 。 它们都能译成中文,不过译文要么 翻译腔 很重,要么失掉了原词想表达的部分意思。 Justify, Legitimize. 可以准确地翻译成“使……合理正当”,但是中文口语里永远不会这么说。