搜尋結果
2012年1月21日 · 也许所有没有面对过编写国际化应用程序问题的中国人都会将 last name 翻译为姓,等同于 family name,而将 first name 翻译为名,等同于 given name,因为从小到大,所有英语老师都是这么教的。但很遗憾,这个翻译恐怕是一个翻译界代代相传的错误,而这个错误存在的根本原因本质上是欧美文化的强势。
你所说的区别不但是姓名,大多数地名、楼宇名称都没有采用任何一个粤拼方案的拼音。比如说小姓张,我的身份证上的英语姓氏是Cheung, 而不是zoeng。. 原因比较简单,因为香港语言学会的粤拼方案,在1993年才发布(. ) 多少就成为约定俗成的习惯。. 不标准的 ...
2018年6月2日 · 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视 ...
2012年3月13日 · 普华永道英文全称为: Pricewaterhouse Coopers ,缩写为PwC;. 目前的罗兵咸永道英文全称应该为: Lowe Bingham &Matthews - Pricewaterhouse Coopers ;. 首先,我们来看一下罗兵咸永道(目前,普华永道的香港名)在中国地区的历史沿革:. 1902年6月2日,Arthur Lowe 注册成为 香港的 ...
香港人的英文姓氏如何读?比如 Pak、Ng 等。这是一个让很多内地人感到好奇的问题。在知乎上,你可以找到很多关于香港文化、历史、社会的精彩回答和讨论,也可以了解更多关于自我和解、思维反刍、化学反应、Hadoop技术、数字会展等不同领域的知识。知乎,让你与世界分享你的见解和经验。
有一天提前下班和老友吃饭,回来时走西门,然后发现马路对面有一个提着包的人好熟悉,定睛一看原来是NG,当时他在抬头看晚霞,然后就笑了,那一刹那觉得科学家心里肯定住着一个孩子。. 赞同 568. 32 条评论. 喜欢. 5月17日早间消息,百度公司今天宣布 ...
做音标题,看单词写音标,think,thank,thing就发/ŋ/,thin就发/n/,这个有拼写上的规则吗,做到这种题…