雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2016年4月22日 · Come apart(破碎)︰當「come apart」用於描述人與人的關係,表達了一個十分惡劣的狀態,如「their marriage is coming apart at the seams」(他們的婚姻出現裂縫);而當形容物件,則表達快要爛掉的情況,如「the old chair is coming apart」(那張舊椅子快爛了)。 無論一段關係還是一件物件,若用come apart來表達,似乎都是難以修補了。 2. Do(做) Do away with︰與「get rid of」的意思相近,意指除去、棄置,例如「do away with your old habits! Start fresh! 」(遠離你的舊習慣吧! 重新開始! )。

  2. 2012年10月3日 · Every day, wenwei offers instant and comprehensive news and information aimed at Chinese-speaking audiences around the world. 英語筆欄:詞彙意思重複 相連表達有異 - 香港文匯報

  3. 2019年10月8日 · Rome wasn't built in a day.(羅馬不是一日建成的) 就香港當前的「亂局」,筆者不禁聯想到: 香港也不是一日建成的,卻可毀於一旦

  4. 2017年12月13日 · 要提升英語的能力,同學們不能忽視一樣東西,就是collocation。. 簡單來說,collocation是英語詞彙的搭配。. 如果能正確地使用詞彙的話,你的英文聽 ...

  5. 2016年4月23日 · Every day, wenwei offers instant and comprehensive news and information aimed at Chinese-speaking audiences around the world. 試筆:那一天,我重新認識了他 - 香港文匯報 檢索 ...

  6. 2011年10月11日 · Every day, wenwei offers instant and comprehensive news and information aimed at Chinese-speaking audiences around the world. 粵港越愛普通話:單音節詞 適時轉換 - 香港文匯報

  7. 2007年1月11日 · 「Tomorrow」(明天),只不過是戲中壞蛋傳媒大亨的報紙名稱而已。 反而是2002年叫座不叫好的《Die Another Day》,片名重拾了一貫鐵金剛電影的味道。 英語有句話:「He who fights and runs away, lives to fight another day」,即打不過敵人而跑掉保命,有朝一日還可捲土重來再決勝負,有點像漢語的「君子不吃眼前虧」和「君子報仇,十年未晚」。 戲中歹角雖裝死後再易容,但終於仍逃不過007的狙擊而喪命,所以片名把原句的「fight another day」(來日再戰)改為 「die another day」(來日再死),實在十分貼切。 (完) 【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】