雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2013年9月27日 · 影片開首時便打出了這樣的電影名稱: SPIRITED AWAY: THE MYSTERIOUS DISAPPEARANCE OF SEN AND CHIHIRO,即「千與千尋的離奇失蹤」。

  2. 2019年7月2日 · 2019-07-02. 《賓虛》競馬場上拚活,看台觀眾血沸騰。 梁振輝 香港資深出版人. 《賓虛》(Ben-Hur)是一部於1959年上映的美國電影,主角「賓虛」(Judah Ben-Hur)是耶路撒冷的一個富有猶太王子和商人。 此片於1960年榮獲11項奧斯卡金像獎,而該紀錄保持了40年才被打破。 以下一個地道香港俚語: 賓虛咁嘅場面. 就是出自這部電影,原指片中盛大非凡的「戰馬車生死大賽」,後用以比喻萬人空巷、氣勢磅礡的場面。 要拍成如斯鉅片,究竟需要投放多少資源呢? 物力不說,人力方面,該製片公司當年就僱用了超過一萬名「臨時演員」,可謂前無古人。 隨着電腦特技的引入,有需要動用「打真軍」(全部真人上陣)的製作已成絕響。

  3. 2018年10月10日 · 「哥哥」張國榮與梅艷芳,是樂壇公認的天王與天后,可惜兩人均英年早逝。 在MV《夢伴》裡,梅艷芳與八位舞蹈員在石階上跳舞,字裡行間,盡訴「情已逝」的傷感之情。 至於在《有誰共鳴》的MV裡,哥哥則是坐在石階上,唱起「風急風也清/告知變幻是無定/未明是我苦笑卻未停/不信命/只信雙手去苦拚......」的歌詞。 哥哥初出道時,被人冷嘲熱諷,《有誰共鳴》則是反映了哥哥百感交集的心情,可說是在同一條石階,兩位天王與天后各自演繹不同的心境。 都爹利街石階留下了不少明星足跡,至於已故香港作家也斯(梁秉鈞)則以此地為創作主題,寫下了詩作《傍晚時,路經都爹利街》。

  4. 2017年1月18日 · 2017-01-18. 早期的電影有「戲橋」介紹劇情,並無逐句字幕翻譯。 網上圖片. 近年電影字幕的翻譯,越來越多採用廣東話,尤其是香港式的用語和本地流行的術語、俚語和所謂潮語等。 電影是高度的商業化活動,觀眾是消費者,本地化的字幕翻譯,自然增加觀眾對電影的投入感和享受,從而帶動票房效應,所以外國電影發行通常都有大陸、台灣和香港3個中文字幕的版本,以迎合不同的觀眾社群。 早期「戲橋」講梗概 無逐句字幕. 記得兒時看外國電影,一部片只有三數十張字幕幻燈片,並非每一句對白都有翻譯,用的是半文不白的書面語,只可以算是簡述。

  5. 2020年12月4日 · 《朱古力獎門人》以童話式創作中隱藏着無數黑暗面,背後的殘酷與表面的歡樂都造成強烈的對比。 最後,作者達爾天馬行空的幻想,拼搭在瘋狂導演添布頓的手上,《朱古力獎門人》所包含的意義,可以歷久常新,並且巧合地反映在今時今日的香港之中,種族歧視、無禮、惡劣態度......都出現在身邊。 怪不得,在疫情底下,腦中會突然彈出這套電影了。 文︰徐逸珊. 讀文匯報PDF版面. 相關新聞. 掠影探索:以中國故事探索時代變遷受眾認同 主旋律電影市場上大放異彩 「熒.情」:鄭秀晶處女電影帶來的反思 好戲連場:《朱古力獎門人》背後的殘酷 在今天的香港浮面了 影閱溜:安坐家中最好欣賞喪屍片 【掠影探索】「百年費里尼」成HKIFF壓軸好戲 利雅博︰電影世界可拓展觀眾視野 【影閱溜】住在靈異凶宅你會怎樣過生活?

  6. 2016年9月27日 · 戲曲視窗:記骨子歌王鍾雲山-演藝篇(下). 2016-09-27. 著名編劇家唐滌生為仙鳳鳴劇團編撰的名劇,並非全由任、白二人拍攝成電影或灌成唱片傳世 ...

  7. 2018年10月19日 · 2018-10-19. 小 蝶. 網上資料顯示銀牡丹羅艷卿共拍了三百多齣電影產量之多令人咋舌。 相信最令愛看粵語片的觀眾留有印象的是她與馮寶寶合演的《夜光杯》,馮寶寶在片中不斷叫她「杯仙姐姐」的聲音彷彿言猶在耳。 我也很愛她在《代代扭紋柴》中與家姑譚蘭卿鬥法。 兩位卿姐比鬥搞笑功力,笑倒觀眾。 羅艷卿的生命力最令我佩服。 她生於一九二四年,今年已經九十四歲。 記得我在她九十歲那年看過她的照片,照中的她體態依然豐腴,臉色紅粉緋緋,與我們心目中九旬老太婆的形象絲毫扯不上關係。 我不知道近年她的健康狀況如何,「八牡丹」現在只剩下兩位「牡丹」在世,我祝福這位「銀牡丹」壯如松柏。 「白牡丹」吳君麗最近逝世,坊間有很多關於她的報道。 令我納悶的是她的年齡,報道由她八十四歲到八十八歲到九十一歲均有。