雅虎香港 搜尋

  1. 相關搜尋:

  1. vpn翻牆教學 iphone 相關

    廣告
  2. 僅需數秒即可使用VPN。 容易使用的服務。選用最好的VPN。 查看我們的專家評論來協助你決定哪家 VPN 供應商最適合您你。

  3. 上個月有 超過 1 萬 名用戶曾瀏覽 privateinternetaccess.com

    Get Private Internet Access VPN, And Enjoy Fast & Safe Access To Our Network Features! 2022s Leading VPN Service Provider. Fastest Speeds Wolrdwide. Strong Privacy & Encryption.

    3-Years + 3 Free Month - Average $2.03/month - View more items
  4. 上個月有 超過 1 萬 名用戶曾瀏覽 vpncenter.com

    Stay Secure & Private Online With the Best VPN. Compare & Find the Best VPN Today! See it on VPNCenter - The Trusted Source for VPN Reviews!

搜尋結果

  1. 2017年7月29日 · 網友回應. 中國有網路長城」,在中國的民眾想了解被擋下的消息唯有利用VPN來翻牆一途但今天多間VPN程式廠商反映多款iPhone翻牆程式在中國被蘋果下架讓廠商怒轟蘋果向北京當局妥協

  2. 2017年11月23日 · 即時新聞綜合報導為阻人民翻牆」,中國政府近來大動作掃蕩VPN私人虛擬網路阻人民翻牆就連蘋果Apple也在8月將相關程式從APP STORE中下架引發批評蘋果辯稱這能使公司可繼續留在中國才能推動言論自由等基本權益綜合媒體導蘋果在今年8月屈服於中國壓力以中國政府明令VPN開發商所提供的翻牆軟體必須取得政府許可為由不符合此新規定的app下架引發外界質疑認為蘋果成為中國限制網路自由的幫兇美國友台參議員克魯茲Ted Cruz)與曾在蝙蝠俠電影《黑暗騎士》客串過的民主黨籍參議員雷希(Patrick Leahy)聯名致信蘋果質疑該決策。

    • 太鼓
    • 請將衛生紙丟入馬桶
    • 佛跳牆
    • 請小心天雨路滑
    • 公共設施嚴禁飲食
    • 夜深了,請保持安靜的環境
    • 有毒有害垃圾

    這個譯者似乎是依照「太瘦=too skinny」、「太胖=too fat」的邏輯,而將太鼓翻譯成「too drum」。但其實這種亞洲文化的東西,通常英文都是直接使用音譯,因此太鼓的翻譯應該是「taiko drum」 請繼續往下閱讀...

    這個廁所中常見的標語,不知道譯者是喝茫了還是怎麼了,竟翻成「Only toilet paper in restroom」,意思為廁所裡只能有衛生紙。如果要表示將衛生紙丟入馬桶,正確應該翻為「Please throw toilet paper into the toilet」或者是「Please flush the toilet paper」。

    佛跳牆這個過年常見料理,如何準確的翻譯也經常讓人傷透腦筋。就有網友看到有人將佛跳牆翻譯成「God use VPN」,意思為神用VPN翻牆,超有創意翻譯也讓網友笑翻。而佛跳牆常用的翻譯有兩種,一種是直接把裡面使用的材料翻出來,而另一種就是比較容易理解的「Buddha jump over the wall」。

    在走道上經常出現的這種標語,譯者一字一字照翻,最後甚至直接放棄治療用音譯,整句翻譯變成「Please careful day rain Lu Hua」。正確的翻譯應該不要照字翻,而是直接翻譯你想傳達的意思,可翻成「Caution slippery」或者「slippery」就可以了。

    台灣的公共設施大部分都禁止飲食,但這個標語翻譯卻翻成「The forbidden food」,意旨禁忌的食物,只翻出食物的部分,而且禁止也翻譯成禁忌。禁止飲食其實可以簡單翻譯成「No food in this area」,「in this area」也可以代換成其他禁止飲食的地區,例如「on the bus」、「on the MRT」。

    這個保持安靜的標語也是經常看見,但這個翻譯卻翻成「At the dead of night, in the still of night」只翻出夜深了,而且還押韻,難道是在寫詩嗎?希望人保持安靜有很多種翻法,但最簡單可以只寫「Please be quiet」。

    這個看起來應該是醫院或者是實驗室中的標語,但有害垃圾卻被翻成了「evil rubbish」,意旨邪惡的。「rubbish」其實是比較口語的用法,正式的翻法應該翻為「waste」。而有毒有害垃圾,可以翻成危險的「hazardous」、被污染的「contaminated」或者是有毒的「toxic」。 看完是不是在好笑之餘也長了一點知識呢?翻譯這些標語時,不應該逐字逐句翻譯,而是直接講想要講的意思轉成英文,這樣才會是合理且通順的翻譯喔!

  3. 蘋果公司(Apple Inc.)表示,正將多款不符中國官方規定、用來規避中國政府的網際網路管制的虛擬私人網路(VPN)軟體自中國的蘋果App Store下架。

  4. 2024年4月19日 · 中國雖早已封鎖大部分外國社群媒體平台但要求蘋果下架App意味著中國用戶不能下載後以VPN翻牆使用等於全面封殺

  5. 2019年7月10日 · 網友回應. 中國網路使用者常利用虛擬私人網路Virtual Private Network, VPN)」服務翻牆」,躲避當局的資訊封鎖。 不過,網路資訊隱私與安全研究公司調查發現,全球將近前一百大VPN公司中,近三成是由六家中國企業秘密持有,而且其中許多公司都對中資持有該公司隱而不宣。 6家設於中國 卻未揭露中資訊息.

  6. 綜合媒體報導中國約2億民眾經常使用VPN翻牆獲得境外資訊尤其喜歡登入facebooktwittergmail和youtube這些被擋在中國防火牆GFW外的網站 ...

  1. 其他人也搜尋了