搜尋結果
Ronaldinho=朗拿甸奴(罗纳尔迪尼奥) 有说法认为,香港翻译常用一些贬字,比如渣打、屈、臣、奴之类的,是因为早期中国与西方接触主要发生在粤区(鸦片战争主要在广东,殖民势力盘踞在南方,向两广渗透)。
2023年7月19日 · 1 个回答. 默认排序. 知乎用户. 谢邀 @呦呦鹿鸣鹿鸣. 你可能是港译的受害者.jpg(参考大罗译成朗拿度,小罗译成朗拿颠奴就能看出来了) ps:Valentino的大陆官译应为“ 瓦伦蒂(迪)诺 ”(按英文发音)或者“ 巴伦蒂(迪)诺 ”(按原文发音) 发布于 2023-07-19 10:56. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。
夸张点,朗拿度,碧咸,摩连奴,米列图,哦对了,朗拿度也有翻译成朗拿蒂奴的。 大家猜猜奇云保定是啥? 不让我说老X农,我就改,学你们的话,懂得都懂 阅读全文 赞同 2825 845 条评论 分享 收藏 喜欢 如何看待贝克汉姆儿子大婚,新娘选择 Valentino 的 ...
对应的事例,意大利足球运动员阿尔贝托·吉拉迪诺在港区被译作“阿尔拔图·基拿甸奴”。 (三)“Lansing”在内地和台澎金马译作“兰辛”,在港区却译作“兰城”,盖因“-sing”在普通话和粤语中对应的汉字读音不同。 三、音译与意译的差异. 例如美国的斯普林菲尔德(Springfield)、菲尼克斯(Phoenix)和雷德伍德(Redwood),港区和台澎金马分别译作“春田”、“凤凰”和“红木”。 同样是美国的康科德(Concord),港区却别树一帜意译作“协和”。 四、知名历史人名或地名多数保持一致. (一)以“New”为例,美国的新泽西州(State of New Jersey)在台澎金马被称作“纽泽西州”,但纽约(New York)却在两岸三地维持一致。
像这都是历年积聚的,恐怕我有急事好拿出来用的;而今他往那里去了! 这大概是《儒林外史》这部讽刺小说里最温情的情节之一。 严监生已经有十几万银子的家财,但是曾经在他们夫妻眼中,五百两就是好大一笔数目,所以王氏要藏好了,让严监生有急事的时候拿出来使用。
嫌“奴”字碍眼? 巴西足球队先后涌现过查仙奴、朗拿甸奴、罗宾奴等知名运动员,还都有黑人血统,总觉得跟该国早年间的逃奴运动有关(其实毫无瓜葛)。几位球星人缘都还不错,看↓这样子虽然不算十分俏但也不恶心啊?
2013年10月17日 · 粤语有其自身的发音和书写体系,和普通话之间的差别,或许比西班牙语和法语之间的差别还大一点。因此,拿“英翻粤”和“英翻中”的名称做比较,本来就是一件鸡同鸭讲的事情。一个英文名称,翻译成粤语后好不好,必须在粤语的语境下进行考量,没必要和普通话译文做对比。