雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. Ronaldinho=朗拿甸奴罗纳尔迪尼奥有说法认为香港翻译常用一些贬字比如渣打奴之类的是因为早期中国与西方接触主要发生在粤区鸦片战争主要在广东殖民势力盘踞在南方向两广渗透)。

  2. 2023年7月19日 · 1 个回答. 默认排序. 知乎用户. 谢邀 @呦呦鹿鸣鹿鸣. 你可能是港译的受害者.jpg参考大罗译成朗拿度小罗译成朗拿颠奴就能看出来了psValentino的大陆官译应为“ 瓦伦蒂(迪)诺 ”(按英文发音)或者“ 巴伦蒂(迪)诺 ”(按原文发音) 发布于 2023-07-19 10:56. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。

  3. 夸张点,朗拿度,碧咸,摩连,米列图,哦对了,朗拿度也有翻译成朗拿的。 大家猜猜奇云保定是啥? 不让我说老X农,我就改,学你们的话,懂得都懂 阅读全文 赞同 2825 845 条评论 分享 收藏 喜欢 如何看待贝克汉姆儿子大婚,新娘选择 Valentino 的 ...

  4. 对应的事例意大利足球运动员阿尔贝托·吉拉迪诺在港区被译作阿尔拔图·基拿甸奴”。 ()“Lansing在内地和台澎金马译作兰辛”,在港区却译作兰城”,盖因“-sing在普通话和粤语中对应的汉字读音不同。 三、音译与意译的差异. 例如美国的斯普林菲尔德(Springfield)、菲尼克斯(Phoenix)和雷德伍德(Redwood),港区和台澎金马分别译作“春田”、“凤凰”和“红木”。 同样是美国的康科德(Concord),港区却别树一帜意译作“协和”。 四、知名历史人名或地名多数保持一致. (一)以“New”为例,美国的新泽西州(State of New Jersey)在台澎金马被称作“纽泽西州”,但纽约(New York)却在两岸三地维持一致。

  5. 像这都是历年积聚的,恐怕我有急事好出来用的;而今他往那里去了! 这大概是《儒林外史》这部讽刺小说里最温情的情节之一。 严监生已经有十几万银子的家财,但是曾经在他们夫妻眼中,五百两就是好大一笔数目,所以王氏要藏好了,让严监生有急事的时候出来使用。

  6. 嫌“”字碍眼? 巴西足球队先后涌现过查仙朗拿甸奴、罗宾等知名运动员,还都有黑人血统,总觉得跟该国早年间的逃运动有关(其实毫无瓜葛)。几位球星人缘都还不错,看↓这样子虽然不算十分俏但也不恶心啊?

  7. 2013年10月17日 · 粤语有其自身的发音和书写体系,和普通话之间的差别,或许比西班牙语和法语之间的差别还大一点。因此,“英翻粤”和“英翻中”的名称做比较,本来就是一件鸡同鸭讲的事情。一个英文名称,翻译成粤语后好不好,必须在粤语的语境下进行考量,没必要和普通话译文做对比。