雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2012年12月26日 · 33,536. 4 个回答. 默认排序. 段阡. 理智地选择不理智,冲动地决定不再冲动。 19 人赞同了该回答. 我在台湾,简述一下鲁迅在台湾的影响. "在台灣自50年代至80年代末期魯迅的文學一直是思想不正確的禁書政治力操作下的 魯迅 被妖魔化而一般的文學閱讀者自然也無緣透過文字與魯迅的精神相遇這樣的狀況直至1989年 迅全集 正式於台灣出版,才象徵閱讀魯迅及研究魯迅的解禁,九0年代的「魯迅」不再是見不得光,魯迅文學的詮釋權,也不再掌握在國家機器及少部分的批評家手裡,鬥士不死,一生關懷勞苦大眾的魯迅,終於再次於平民大眾的世界裡復活了,人人可閱,人人亦可解。 鲁迅在国民党专政时期的台湾被禁,与胡适在大陆被禁是相仿的. " 包括我能在图书馆看到的书籍数量似乎少于 周作人 ..

  2. 2013年9月16日 · 中国现代文学的灵魂人物——鲁迅同样是台湾文学的灵魂台湾爱国青年高举鲁迅的旗帜反帝反封建反殖民地台湾新文学史 同样显示一个道理鲁迅是民族魂台湾新文学的著名作家杨云萍谈到他们那一代文化人所受到的鲁迅的影响,“民国十二三年 (1923 — 1924) 前后本省虽然在日本帝国主义的宰割下也曾掀起一次‘ 启蒙运动 '的巨浪。 而对此次运动,直接地,间接地影响最大的,就是鲁迅先生。 他的创作如《 阿 Q 正传 》等,早已被转载在本省的杂志上,他的各种批评、感想之类,没有一篇不为当时的青年所爱谈,现在我们还记忆着我们那时的兴奋。 ”( 杨云萍 《纪念鲁迅》) 在台湾现代文学史上,赖和是以中国白话写小说的第一人,他和鲁迅一样都是医生出身,被誉为“台湾的鲁迅”、“台湾新文学之父”。

  3. 2018年1月10日 · 128. 被浏览. 136,432. 19 个回答. 默认排序. 知乎用户. 461 人赞同了该回答. 鲁迅晚年在上海会见青年至少五百次青年写信多称导师你说他是什么人? 有一回,一个写过冒犯文章的青年叫 魏猛克 ,给他写信,却担心他相应不理。 魯迅先生: 你肯回信,已經值得我們青年人感激, 大凡中國的大文學家,對于一班無名小卒有什么詢問或要求什么的信,是向來“相應不理”的 。 你雖然不是美朮家,但你對于美朮的理論和今日世界美朮之趨勢,是知道得很清楚的,也不必謙讓的。 不過, 你因見了我那篇談 蕭伯納 的東西,就不“再來開口”了 ,卻使我十分抱歉。 蕭,在幼稚的我,總疑心他有些虛偽,至今,我也還是這樣想。 諷刺或所謂幽默,是對付敵人的武器吧?

  4. 281. 被浏览. 124,572. 18 个回答. 默认排序. 墨平. 中文系. 321 人赞同了该回答. 汪晖 反抗绝望是鲁迅研究史不可逾越的一座高峰另外郜元宝的鲁迅六讲 》,王乾坤的鲁迅的生命哲学都是出色的学术著作。 还有钱理群,孙郁,孙玉石,林贤治,王晓明等。 当然早期的王瑶,唐弢,李何林都有相关重要成果。 最后,日本学界对于鲁迅的研究有很强的借鉴意义,有竹内好, 丸山升 ,丸山常喜,伊藤虎丸等. 具体说下: 钱理群《 心灵的探寻 》、汪晖《反抗绝望——鲁迅及其文学世界》,《 死火重温 》、郜元宝《鲁迅六讲》、王乾坤《鲁迅的生命哲学》、《由 中间寻找无限 》,孙玉石《野草研究》、《现实的与哲学的》等。

  5. 2012年11月3日 · 813. 被浏览. 184,800. 135 个回答. 默认排序. 羊Vv. 讲个屁道理,累了,嘴臭才是王道。 105 人赞同了该回答. 其实很多答案都是在评价鲁迅我来说说鲁迅对我的影响吧我从初二开始读鲁迅一直读到高三毕业开始读鲁迅的原因很简单因为鲁迅的书便宜。 那时候如果去买外国名著,厚厚的一本一般都是20元起步的。 而鲁迅的杂文,譬如最厚的 且介亭杂文 或者集外集,也不过12元左右,而最便宜的 热风 好像才4元钱还是7元,差不多几天早饭的钱。 所以我就省下早饭钱买鲁迅的杂文,从初中一直买到高三毕业全部买齐。 最后保留到大学毕业的时候作为礼物送给了我大学好友,然而估计他一直没有看,算是明珠投暗了。

  6. 毛泽东在新民主主义论中说:“鲁迅是中国文化革命的主将他不但是伟大的文学家而且是伟大的思想家和伟大的革命家。 鲁迅的骨头是最硬的。 他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 鲁迅是在文化战线上,代表全民族的大多数,向着敌人冲锋陷阵的最正确、最勇敢、最坚决、最忠实、最热忱的空前的民族英雄。 鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。 郁达夫在鲁迅病逝后曾说,“一个不知道尊崇伟人的民族是可悲的民族”。 这是鲁迅同代人的卓越识见和深长叹憾。 郁达夫评价鲁迅,“没有伟大人物出现的民族,是世界上最可怜的生物之群;有了伟大的人物,而不知拥护、爱戴、崇仰的国家,是没有希望的奴隶之帮。 郭沫若说,他是资本主义以前的一个封建余孽。

  7. 8 个回答. 默认排序. 潭音. 一边葬花,一边抠脚 ⊙ˍ⊙. 31 人赞同了该回答. 鲁迅的日译没有看过但他译的果戈里的死魂灵着实让我在某一段时间里迷恋上冗长的俄国小说从而眼睛度数猛涨50度~ 果戈里 和鲁迅都热衷且擅长讽刺也喜欢运用那种有些绕口的幽默——这个共同点在翻译的时候肯定是有所助益的。 同时,《 死魂灵 》在语言上有着非常鲜明的个人色彩,一口气读两遍之后竟然日常说话都能带了那种调调,就如同读完红楼梦即是满嘴的小蹄子这会子一样。 我也不知道这个个人色彩是鲁迅的还是果戈里的还是俄国文学的,不过 陀思妥耶夫斯基 的短篇小说也满溢着这个味道。 突然想到为了这个问题还曾经在知乎上发了帖子求问, 怎样分清外国文学译本所呈现的风格是翻译者的风格还是作家的风格? - 阅读.