搜尋結果
2016年6月5日 · 谢邀,阅世 钱钟书 阅世迁流两鬓摧,块然孤喟发群哀。星星未熄焚余火,寸寸难燃溺后灰。对症亦须知药换,出新何术得陈推。不图剩长支离叟,留命桑田又一回。最感叹就是“对症亦须知药换,出新何术得陈推”一联,看看身边的中国梦,二十四孝推广,孔子学院,汉服国学风潮,虽然我自己也 ...
陳思和這些看法,固然不見得有何價值。但我希望大家能夠了解的是,歷史能夠把人死死留 在過去,未嘗不能把人從過去帶向今天甚至未來,主要是看我們究竟是相信文學,或一切文藝,還是相信別的什麼。编辑于 2019-09-23 22:46 赞同 23 8 条评 ...
THE REMAINS OF THE DAY. 标题的译法,上海译文是“长日将尽”,译林的是“长日留痕”。. 译林的意思更贴近原文,但我更喜欢译文的版本,因为长日将尽有时间的流逝,暗合史蒂文斯在梳理内心后不得不承认的有所遗憾。. 最近开了个人微信订阅号“不一书屋 ...
宁食不鲜羞,衣不裼裘,何可一日以无贾君?宁士不鲁邹,客不公侯,何可一日以无贾君?余疾于是乎告瘳,而贾君有功于余者甚大矣!子幸赐之一言,多贾君之善,而昭余之不敢忘德于贾君,不识可不可乎?” 余发张君之书,重有感焉。
何日君是属于性情火爆型的,有时候言辞有些戾气,但不可否认是有些小善良的人。 她就像剥洋葱一样把自己剥给人看,可能是她自身一种性格外显的体现和写作这么多年觉得暴露自己那些信息觉得无关紧要的心态。
我仍留而君 已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚。钱钟书先生翻译英国诗人格雷的《墓地哀歌》的首节时,更是优美 ... 中文神翻译2: 浮世万千,吾爱有三。日 ,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。中文神翻译3: 浮世万千,挚爱有三 ...
只不过,OO君既不如OO桑尊敬,又不如OO酱亲近,所以很少有人这么叫女性就是了,一般只有老师、上司会这么喊女性。 OOちゃん(chan) :用于称呼年轻女性或小孩子,家人朋友或关系亲近的人可用此后缀称呼女性,相当于中文里的“小O”,是带有亲昵、喜爱色彩的称呼。